Mong Kok é uma das regiões da península de Kowloon. Segundo o Guiness, é a região com a maior densidade populacional do mundo, com 130.000 pessoas por km2.
Estranho. Pareceu mais quando eu estive lá no em pleno sabadão à tarde. Alguém tem que checar esse número!
O Rodrigo (amigo, conhecido em HK) diz que o Mong Kok quer dizer "muita gente". O Wikipedia diz que quer dizer "esquina próspera". Estou um pouco enferrujado em etimologia chinesa, mas acho que o Rodrigo pode ter razão...
As crianças (e respectiva mãe) aproveitaram para estocar material escolar de tudo que é tipo.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Norton,
ReplyDeleteEncontrei a origem do problema. A discrepância existe quando se traduz os caracteres chineses ao pinyin. Como o próprio Wikipedia descreve, existem duas traduções para MongKok, ou melhor traduziram a MongKoK o que em chinês é:
atual: 旺角 e o antigo: 望角 ou 芒角
Não existe dúvida quanto ao 角 que quer dizer "corner" or "angle". O problema esta nos outros "dezeinhos": 旺,芒,望. Antes se pronunciava mang e agora se produz wong. Veja os resultados quando vc traduz estes caracteres:
1) wong ou wang: prosperous; flourishing; to prosper.
2) máng: busy
Mas o mais interessante é que os "locais" não vem realmente muita diferença entre uma coisa e outra, por que o que interessa realmente é a interpretação que eles tem do caractér, ou seja, a palavra representa algo que esta bastante cheio de vida, com muita prosperidade e abundancia.
No final das contas e resumindo: a tradução é bem complicada e a fonética consegue ser ainda pior.
Um abraço,